Traducerea comentata a "Noului Testament. Evan�ghelia dupa Matei" (aparuta la Editura Curtea Veche), propusa de specialistul in crestinism timpuriu, Cristian Badilita - care a avut amabi�litatea sa ne raspunda la cate�va intrebari - a fost lansata, saptamana trecuta, in prezenta ministrului Culturii, Theodor Paleologu. Aceasta editie bilingva, ce include atat traducerea in limba romana, cat si textul in limba greaca veche, urmeaza cu fidelitate editia stabilita de Nestle-Aland, adusa la zi de cei mai reputati savanti internationali. Ea se adre�seaza atat preotilor, studen�tilor in teologie, credincio�silor de toate confesiunile, cat si celor interesati pur si simplu de cuvantul lui Iisus Hristos. La lansare, actorul Victor Rebengiuc a citit cateva fragmente.
Care este scopul unei noi traduceri, bilingve, a "Noului Testament. Evanghelia dupa Matei"?
Este un proiect la care lucrez de mai bine de trei ani de zile, prelungeste traducerea Septuagintei ("Vechiul Testament" in greaca veche), iar elementul nou il constituie legarea lui in sapte volume intr-o editie bilingva. Textul grecesc reproduce cea mai buna editie occidentala, Nestle-Aland, iar traducerea este fata in fata cu textul grecesc pentru ca elenistii sa poata infrunta acuratetea traducerii, care este urmata de un amplu comentariu de 300 de pagini, ce-si propune sa lamureasca absolut toate chestiunile care pun probleme. In "Noul Testament. Evan�ghelia dupa Matei" sunt atinse chestiuni de nivel filologic, filozofic, istoric s.a.m.d. Este un volum mult mai complex, dar cel mai important lucru il reprezinta reintoarcerea la manuscrisele cele mai bune ale Noului Testament. Bineinteles, este o traducere care permite sa fie utilizata si de facultatile de teologie, de studenti si de teologi. Nu este o traducere confesionala, catolica sau ortodoxa, pentru ca acest lucru nu exista, este o traducere stiintifica, cat mai apropiata de originalul grecesc.
Va temeti de eventuale critici?
Nu, deoarece sunt in per�ma�nenta legatura cu Sinodul Bisericii Ortodoxe Romane, am sustinerea altor biserici. Proiectul nu este unul de clandestinitate, ci este unul la lumina zilei, facut de un credincios laic, iar acest act nu este numai unul cultural, ci si unul de credinta. Aceasta traducere nu poate decat sa ajute biserica si clerul. Nu am voie sa produc o traducere concurentiala sau o traducere care sa rastoarne ceea ce s-a zis pana acum. Ea vine doar in completarea celor existente deja. Pana acum, am avut traduceri care sunt utilizabile dar depasite in multe locuri din punct de vedere stiintific, a venit momentul acum, dupa 20 de ani, dupa ce putem sa lucram liber, sa facem si o asemenea traducere stiintifica, fara complexe confe�sionaliste. Trebuie sa iesim din logica aceasta timorata, credinciosii laici pe de o parte si clerul, pe de alta parte. Nu exista asa ceva.
Urmatorul pas al proiectului deja inceput?
Lucrez la volumul ur�mator care va fi "Evan�ghelia dupa Ioan". Imi do�resc foarte tare ca Mi�nisterul Culturii sa sprijine in continuare acest proiect, care sper sa-l putem finaliza.