|
|
Comentarii: 7, forum INCHIS
sorge 2009-05-14 19:07:52 |
Numai la unguri se dubleaza tot !
| |
Probabil ca au probleme cu invatarea limbii unguresti chiar a celor mici .Nu mai zic si de cei batrini . | |
| |
rasputin 2009-05-14 21:12:09 |
@ Sorge: asa se procedeaza in tarile cu multi analfabeti...
| |
...Ungaria este una din acestea...
Nu sunt scutiti nici ungurii din Romania. Uitandu-se la filme traduse in maghiara, nu mai stiu nici limba tarii in care traiesc.
(asta in afara de reaua vointa de a o invata).
| |
| |
Charismaticul 2009-05-14 22:49:57 |
Re: Numai la unguri se dubleaza tot !
| |
:p precizez ca nu sunt ungur, din start, ca sa nu umpleti aiurea o pagina cu antimaghiarisme...
1. Ungaria NU ESTE UNICA natiune care isi dubleaza/sincronizeaza filmele, aruncati un ochi pe satelit si vedeti oricare canal german.
Capodopera "Iisus din Nazaret(h)" (nu comentati daca se scrie sau nu asa, depinde de religia fiecaruia si nu vreau sa jignesc pe nimeni nici sa producem material aiurea de comentariu numai pe tema asta) deci, prima data cand a fost difuzata pe canalele romanesti a fost preluat de pe televiziunea italiana RAI si erau clar afisate aceste 3 litere peste imagine.Si azi, canalele Italiene RAI,Italia 1, Canale 5 si altele care sunt si se pot receptiona la noi, sunt dublate.
Eu din 92 de cand am acces, incepand de la canalele germane,franceze, italiene am vazut dublat tot.Parca pe M6 din cand in cand mai prindeam rar ceva nedublat.Pe Arte mai era si subtitrat in limba in care era dublat, adica in franceza.Cine nu crede, sa verifice si sa nu arunce cu pietre asa fara motiv si sa faca misto de o alta tara ca ai ei cetateni ar avea dizabilitati.Faceti bine si iesiti din tara si vedeti inca la primii km parcursi diferenta intre dezvoltarea Ungariei fata de cea inceata a Romaniei care mai are ani buni s-o ajunga din urma si asta garantat nu din cauza ca ungurii ar fi mai inapoiati mintal.
Apoi la filme si desene animate in caz ca exista o inscriptie, o sigla sau ceva, apare subtitrat peste film traducerea.
2.ungurii au primit numeroase premii pentru calitatea si profesionalismul cu care fac dublarea filmelor, se intra atat de bine in pielea personajelor si se imita atat de bine emotional incat traiesti filmul la maxim, cei care dubleaza fiind actori profesionisti si nu citesc sec de pe o foaie de hartie si intoneaza cum pot ce au de spus.Chiar si acum cand este mai mult de lucru si nu se mai poate aloca atata timp cat in trecut din cauza volumul evident marit de lucru, calitatea nu a scazut.Au fost filme in care, a iesit mai bine decat in original sa se intre in pielea personajelor, caz si la Brazilieni sau unde in care Knight Rider a iesit si mai dinamic si mai comic intr-o masura.
3 pro:.avantajele unei dublari corecte sunt ca poti urmari orice detaliu subtil al filmului si nu pierzi timp cu subtitrarea, vezi tot, intelegi tot.Sunt destule filme care undeva in fundal sunt elemente care nu le vezi din prima, ca e mai subtil filmul, ca simplu exemplu - Blair Witch project
4. contra: si aici va spun avantajele ce le-am avut cand ma uitam la Cartoon Network pe satelit si puteam din frecventa audio sa selectez mai multe dublari inclusiv franceza... dar in fine, in engleza am ascultat si am invatat foarte mult !
teoretic, exista o limita in fiecare om la care incepe sa inteleaga mai bine nedublat sau dublat. Dar la copiii care nu pot inca citi bine si destul de rapid, nu prea are rost sa le subtitrezi, e extrem de logic, nu?intr-un fel e bine ca ei tre sa citeasca de pe ecran dar pierd esenta.In speta, la emisiunile sa zicem pt cei de peste 8 ani cand presupun ca toata lumea poate citit mai repede si clar, este foarte indicata deja subtitrarea.Este bine ca se introduce tot mai devreme invatarea limbii straine in procesul educativ al copilului...
Cine nu a inteles ce am scris, sa faca verificari de rigoare pe care canal extern vrea si sa nu comenteze numai sa se afle in treaba in necunostinta de cauza | |
| |
Charismaticul 2009-05-14 22:58:57 |
rasputin
| |
nu acesta e motivul pt care ei nu stiu bine sau nu prea, limba romana ci pt ca nefolosind-o (limba romana) prea mult, n-au cum s-o invete.Daca n-ar fi dublate filmele si pe canalele maghiare de tv, n-ar stii ei mai bine romaneste cu nimic, crede-ma.In mare masura cei care traiesc in comunitati cu predominanta mai mare a populatiei de etnie maghiara, nu au cum sa invete limba romana prea mult.E atat de simplu.Ca ar trebui s-o invete, e alta chestiune.Dar poti sa vezi si in State, ca nici imigrantii nu cunosc engleza prea bine sau chiar deloc.Parerea mea ca a nu cunoaste limba tarii in care traiesti te limiteaza si te dezavantajeaza foarte mult in foarte multe cazuri...E problema lor si vor vedea pe propria piele ce inseamna acest dezavantaj, cand poate va fi prea tarziu.
Asta iti spun eu, care vorbesc pe langa limba romana inca 6 limbi de circulatie internationala inclusiv maghiara pe care am invatat-o traind intr-o comunitate amestecata dintre romani,slovaci,germani si maghiari si am un avantaj maxim ca o cunosc si pe asta. | |
| |
briel 2009-05-15 05:09:34 |
Tare demult, cand am stat scurt in Oradea si prindeam ungurii la tv,
| |
am vazut un film japonez, cu tema istorica. Dom'le, vorbeau samuraii aia in maghiara de-ti venea sa plangi !
La 2009-05-14 21:12:09, rasputin a scris:
> ...Ungaria este una din acestea...
> Nu sunt scutiti nici ungurii din Romania. Uitandu-se la filme traduse
> in maghiara, nu mai stiu nici limba tarii in care traiesc.
> (asta in afara de reaua vointa de a o invata).
>
>
>
| |
| |
haiduc 2009-05-15 07:30:56 |
Tot ce este in alta limba trebuie dublat
| |
Cine vrea sa invete alta limba are suficient timp la scoala. In rest tot ce se aude la televizor trebuie tradus automat in limba romana in asa fel incat vocea celui care vorbeste sa sune in romana. Doar in felul acesta se poate mentine limba romana nealterata. | |
| |
coco17 2009-05-15 10:22:33 |
Re: Tot ce este in alta limba trebuie dublat
| |
Este adevarat ca o traducere de calitate ar mentine nealterata limba romana. DAr opare suntem in peruicol sa ni se strice cumva limba daca sunt asculttate desenele animate in limba engleza? Cum vi s-ar parea ca actorii filmeloe sa vorbeasca si ei in limba romana. Oare nu v-ar deranja?
Si spunea cineva ca ar fi bine ca desenele adresate copiilor peste opt ani ar putea fi subtitrate. Ei bine, toate desenele sunt peste 10 ani. Nu peste 8 sau poate pentru o varsta si mai mare. Toate sunt foarte violente iar limbajulo folosit la traducere este suburban.
Cand te-ai uitat ultima data la desene animate Cartoon? Copii invata primele cuvinete urate din aceste desene animate. "Cretinule, Idiotule" si multe alte expresii de care nici nu-mi mai amintresc acum, sunt repetate la fiecare doua minute.
Iar expresii care nu sunt decat in limba engleza sunt traduse jalnic. Cei care fac dublarea sunt de o calitate cel putin indoielnica iar dublarea lasa foarte mult de dorit.
Eu sunt pentru renuntarea la dublarea desenelor animate.
La 2009-05-15 07:30:56, haiduc a scris:
> Cine vrea sa invete alta limba are suficient timp la scoala. In rest
> tot ce se aude la televizor trebuie tradus automat in limba romana in
> asa fel incat vocea celui care vorbeste sa sune in romana. Doar in
> felul acesta se poate mentine limba romana nealterata.
>
| |
| |
« Sumar articole
|
|
|
| |
|
|
|